挑战免费微信红包
?
--- 免费微信红包翻译 ---
翻译技巧口译考试
笔译技巧口译文稿


--- 最新更新 ---
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的免费微信红包
--- 热门点击 ---
· 笔译天天练[第13篇]
· 笔译天天练[第12篇]
· 笔译天天练[第11篇]
· 笔译天天练[第10篇]
· 笔译天天练[第9篇]
· 笔译天天练[第8篇]
· 笔译天天练[第7篇]
· 笔译天天练[第6篇]
· 笔译天天练[第5篇]
· 笔译天天练[第4篇]
· 笔译天天练[第3篇]
· 笔译天天练[第2篇]
· 笔译天天练[第1篇]
· 贴切传神搞翻译:漂亮的免费微信红包
· 2005年全国笔译考试模拟题练习
您当前的位置:首页?>?免费微信红包翻译?>?笔译技巧

笔译天天练[第6篇]

www.beatenglish.com 挑战免费微信红包 2010-02-07??来源:网络收集 []


笔译天天练[第6篇]

原文:
The first and simplest was to wander through the whole building from end to end and describe the products of the various nations one after the other. This plan smacked too much of a guidebook.The second possibility was implied by the appointment of the so-called Head Juries: namely, a classification of objects made by the Royal Commission, by which things were first arranged spatially, then assigned to the departments of the juries. This plan was wisely conceived and is of interest to future undertakings of this kind. Everything was divided into four main divisions:
1. Raw materials,
2. Machinery,
3. Manufactures,
4. Fine art.参考答案:
第一种也是最简单的一种,就是在展览大厅里面从头到尾地浏览,并且一个接一个地描述来自各个不同国家的产品。这种方式太象是导游手册了。 第二种方法是指,按照指定的所谓“主要评审小组原则”(来介绍展品):即,一种皇家委员会指定的展品分类法,首先依据空间来划分展品,然后再按照评审委员会所在部门进行分类。这种方式被认为是较明智的,并且也有利于将来对类似事件的处理。所有物品被划分为四类:
1、 生材料
2、 机械
3、 产品
4、 艺术品[今天主要有几个词汇知识可能需要重点把握一下]
1、smack of:是一个词组,意思是:带有味道;有点象
在我们今天的文章里,可能理解为“有点象”比较贴切一点2、Juries:“jury”的复数形式,n.[律] 陪审团, 评判委员会, 陪审员
在我们今天的文章里,应该是“评审委员会”的意思
那么,那个“Head Juries”,我就翻译成“主要评审小组”3、spatially,按照字面上的意思,应该是:空间地, 存在于空间地
昨天在和朋友讨论时,也有同学引伸为“大范围地”, 我觉得也有一定道理,这里也欢迎大家一起来讨论这个词汇在翻译时的用词4、Fine art,这是一个专业术语,是指“高级艺术”,这里有个相关背景,就是在过去的欧洲,人们按习惯于将绘画、建筑等归为“高级艺术”,而将其它诸于陶艺等的应用美术作为“低等艺术”,这是一种传统形式下对艺术品种类的划分
挑战免费微信红包 http://www..beatenglish.com/
来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
验证码: 请遵守网上道德,注意文明用语。
??
在线翻译 国外网址大全
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | | 免责声明 | 加入收藏 | 设为主页
Copyright ? 2010 挑战免费微信红包 BeatEnglish.com All rights reserved.